ウリナリってウッチャンナンチャンのこと?

今日から韓国と日本の合作ドラマである輪舞曲〜ロンド〜が始まったわけです。
この番組、あっちこっちの時間帯でやたらと宣伝が入るので、どんなもんだべとさわりの部分をちょこっとだけ見てしまいました。



なんといいますか・・・。
日本のおばさま方はこういうのに熱狂するのでしょうかね・・・。
熱狂できるのはおそらく、俳優が格好いいとか女優さんが綺麗とかその辺りしか見てないからなのかな?と思ったり。もちろんドラマは娯楽ですから、カッコイイ!カワイイ!だけで見てもいいと思うのです。ですが、一つだけ許せない点があったり。
それは・・・


「日本の描かれ方があまりにも酷い。」
ということ。


・成田空港?のシーンにて。
二人の韓国の女性(チェ・ジウイ・ジョンヒョン)が空港に到着して間もなくのこと、通行人に荷物を蹴られまくるわ、彼女らにぶつかっても誤りもせずに通り過ぎていくわ・・・。
あのう、これは本当に日本の空港なんでしょうか?と。
これは中国か何かの空港じゃないんですか?と。


このドラマを、「韓国でも放送したいわね。」なんて韓国のおばさまがおっしゃってましたが、やめた方がいいかと思われます。誤解が誤解を呼んでしまいかねません・・・。
ただでさえ日本のイメージは誤解されまくりなのですから、それをドラマでわざわざ助長しなくても、と。



そして極めつけは、公式サイトにある番組プロデューサーの植田博樹さんのコメントです。
植田氏「日韓の歴史をよく知らない人間が、日韓のドラマを作って、大丈夫なのだろうか。」
はい、その通りだと思います。
もし韓国で放送された場合、「日本で撮影してるんだから生の日本が見れる!」と思って彼らは見るでしょうから、誤解を生みそうな表現は極力避けるべきです。
あと、最低限、韓国併合の実情は知っておくべきだと思います。知らなかった・・・というのでは、ドラマの中の竹野内豊のセリフ同様、「言葉を知らないで来たんだ、騙されても仕方ない」になってしまいますからね。


植田氏「でも、その韓国の年配の方の言葉を聞いて、ある決心がついた。僕たちの世代だから出来る「フランクな関係」のドラマがあるのではないだろうか。過去は絶対に変えられない。しかし、未来は、僕たちが作ることが出来るはずだ。」



うはwwwwwwwwwwwっおkwwwwwwwwww
カッコイイセリフきたこれwwwwwwwっうぇwww


はぁ・・・。
Σ(´Д`;)結局、過去はどうでもいいのね。水に流して未来へGOなのね。



ところで、文中で何度も連呼されるフランクという言葉ですが、その発音通りにとれば、"flunk"という単語になるわけです。そしてこの意味はといえば
「失敗する、しりごみする、降参する、落第する」
きっと"frank"の方で率直な・・・という意味合いを出したかったのでしょうけど、それなら素直に「率直」と書けばよかったんですよね。あえて”フランク”として、しかも文中で何度も使用したところを見ると、ドラマ撮影中に感じた体験から、「危ない関係」であることを暗に誇張したかったのかもしれませんね。



いずれにせよ、あまり面白くない内容だったので私は途中で見るのをやめてしまいました。
これなら、あるある大辞典のダイエットを見ておけばよかったとです、と後悔。あるあるなら、ぐぃーっと痩せられたかもしれないのに・・・。
ほんと、私の大好きな世界ウルルン滞在期の時間まで削ってスペシャル枠をとったドラマなのに、誠に残念でございます。輪舞曲はいいから、白夜行の放送回数を増やしてほしかとですよ・・・。


http://www.tbs.co.jp/rondo2006/ 輪舞曲、公式ページはこちら